¿Qué es la transcreación?

fecha

En ciertos sectores, como en marketing y publicidad, las traducciones no solo deben transmitir el mismo mensaje que el texto original, sino también generar la misma respuesta emocional en los diferentes mercados. Para ello, además de dominar los factores lingüísticos, el traductor debe tener en cuenta los aspectos culturales, la imagen de marca, la idea que se quiere transmitir y el público de destino. Nos encontramos ante un tipo de traducción que exige un alto nivel de creatividad, donde se cuenta con cierta libertad para adaptar el mensaje y, de esta forma, obtener un texto atractivo y relevante para el destinatario. Esta traducción creativa recibe el nombre de transcreación.

¿Cuándo necesitamos una transcreación?

Debemos optar por una transcreación cuando deseamos crear un efecto concreto en el lector, despertar sensaciones y alentar al público de destino a realizar una acción. El transcreador debe dar rienda suelta a su creatividad para crear textos atractivos, persuasivos y convincentes que, a su vez, sean fieles al texto original. Por eso, la transcreación y la publicidad están estrechamente vinculadas.

¿Por qué la transcreación es cada vez más importante?

Se dedica mucho tiempo y esfuerzo a crear textos de marketing que llamen la atención del lector. Sin embargo, cuando estos se traducen, la intención inicial del mensaje puede desaparecer. Más allá de trasladar un mensaje de un idioma a otro, es importante transmitir sentimientos, ideas y conceptos para que el impacto sea el mismo en los diferentes mercados. Por eso, cada vez se da más importancia a una traducción creativa que ayude a conectar con los clientes, estén donde estén.

Más
artículos

Ir al contenido